(I was in third-year high-school German when I wrote the two poems below. English translations follow each.)


Der Sommer von ‘42 (1973)


O Mutti, dein Stern! Dein Stern ist so schön!
Darf ich einen haben? O, danke so viel!
Er ist so fein und so golden und hat
Sechs Spitzen—aber Mutti—warum weinst du so?

O Mutti, wohin geht Vati? In Stadt?
Geht er mit dem Zug? Ich will mit ihm sein!
O, geh’n wir mit Zug um Vati zu seh’n!
O, Züge! Nun, Mutti, warum weinst du so?

O Mutti, die Tür! Jemand schlägt an Tür—
Hör mal! Warum verbergst du jetzt dich?
Ich öffene die Tür—ich komm’ nicht mit dir.
Komm jetzt aus dem Schrank—warum weinst du so?

O Mutti, ein Mann! Ein Mann ist jetzt hier!
Bitte einkommen, Mann—nun, möchten Sie Milch?
Ooh, Mutti! Der Mann sagt, er will uns mitnehmen!
Vielleicht mit dem Zug! Warum weinst du so?

O Mutti, der Zug ist gar nicht bequem!
D’rausser bin ich hungrig—doch halten wir bald.
Warum hat jedermann goldenen Stern?
Wohin gehen wir? Warum weinst du so?

The Summer of ‘42


Oh Mommy, your star! Your star is so pretty!
May I have one? Oh, thank you so much!
It is so fine and so golden and has
Six points—but Mommy—why are you crying?

Oh Mommy, where’s Daddy going? Into the city?
Is he going on the train? I want to go with him!
Oh, let’s go on the train to see Daddy!
Oh, trains! Now Mommy, why are you crying?

Oh Mommy, the door! Someone’s knocking on the door—
Listen! Why are you hiding now?
I’ll open the door—I won’t come with you.
Come out of the closet now—why are you crying?

Oh Mommy, a man! A man is here now!
Please come in, man—now, would you like some milk?
Ooh, Mommy! The man says he wants to take us with him!
Maybe on the train! Why are you crying?

Oh Mommy, the train is not at all comfortable!
Besides, I’m hungry—surely we’ll stop soon.
Why does everybody have a golden star?
Where are we going? Why are you crying?



Die Krankheit (1973)


Die Krankheit tritt doch ganz schnell ein,
Und erstaune alle sehr.
Sie tötet Münchener zuerst,
Dann geht—und tötet mehr.

In Ost-Berlin sind Millione tot;
Im West-Teil zwei—jetzt drei.
Es sieht aus, dass kein Ende ist
Für diese totbare Spielerei.

In einem Woch ist Deutschland tot
Und auch lebt Österreich nicht.
Der sterbende Schweiz hat viele toll,
Die sinnlos töten sich.

Es ist zwei Monate später:
Über der Welt ist ewige Ruh’.
Die Erde liegt in Schönheit
Doch wie im Morgen früh.

In Wissenschaftszimmer in München
Liegt ein Körper ganz lebenlos.
Und daneben: ein Glasteller,
Gebrochen auf Geschloss.

The Sickness


The sickness comes in very quickly,
And everyone is dumbfounded.
It kills the people of Munich first,
Then goes—and kills more.

In East Berlin a million are dead;
In the west part two—now three.
It looks as if there is no end
To these deadly games.

In a week Germany is dead,
And also Austria lives no more.
Dying Switzerland has many insane
Who mindlessly kill themselves.

It is two months later;
Over the world is eternal peace.
The earth lies in beauty
Just as in the early morning.

In a science laboratory in Munich
Lies a body quite lifeless.
And next to it: a glass dish,
Broken on the floor.